感觉句子本身就有问题
気になる 是在意 介意的意思
按照上下文 句子想表达的是楼上“左耳”同学所说的 “为了喜欢的衣服努力”
但是喜欢应该翻译为“気に入る”
所以 这句话其实是个病句
在无影山校区,无影山中路118号。是老校区啦,这里就还有3个学院了,汽车工程学院,机械工程学院还有交通与物流工程学院,你说妹纸多不~
您好,经查阅,没有 化()服() 结构的成语
化()为()结构成语如下:
化险为夷、化整为零、化鸱为凤、化腐为奇、化枭为鸠
满意请及时采纳,谢谢!
这句词出自屈原的《离骚.橘颂 》,意思是:橘啊,你这天地间的佳树,生下来就适应当地的水土。
服是适应的意思。
后皇,天地的代称。《楚辞·九章·橘颂》:“后皇嘉树,橘徕服兮。” 王逸 注:“后,后土;皇,皇天也。” 宋 范成大 《峡石铺》诗:“后皇嘉种不易熟,野草何为搀岁功!” 明 何景明 《雨颂》:“后皇惠鲜,终悔其伤。”
“徕”同“来”,相当于“生来”
我印象中么有,查过词典也没有,世服或者よふく在日语中都是没有的。和衣服有关的是制服(せいふく)衣装(いよういしょう)衣服(いふく)等
词语是:服侍、侍候。